Ιθακη - Σεβοτα

"Regarding the vocabulary surrounding the sea. The Greeks had so many words to define it. Baka, the salt, the sea as substance. Pelagos, the expanse of water, the sea as a vision, a spectacle. Pontos, the sea as space and pathway, a means of communication. Thalassa, the sea as an event. Kolpos, the maritime space that embraces the shore, the gulf or the bay. What was flowing before his eyes now, more swiftly, was a fusion of all those terms. The sea in all its definitions, and the Mediterranean in all its appellations. Always beyond what it allowed itself to show. Always older. Always more real. Beyond the myths, endlessly. Al-Bahr al-Rum. He recalled the Egyptian name. And he remembered that for the Arabs, this sea was neither blue nor black, but white. Al-Bahr al-Abyad.

“This sea deceives us,” he thought.

Jean-Claude Izzo

____________________

“A proposito del vocabolario riguardante il mare. I greci avevano tante parole per definirlo. Baka, il sale, il mare in quanto materia. Pelagos, la distesa d’acqua, il mare come visione, spettacolo. Pontos, il mare spazio e via. di comunicazione. Thalassa, il mare in quanto evento. Kolpos, lo spazio marittimo che abbraccia la riva, Il golfo o la baia….

Quel che filava davanti ai suoi occhi, adesso più rapidamente, era un insieme di tutti quei termini. Il mare in tutte le sue definizioni, e il Mediterraneo in tutti i suoi appellativi. Sempre al di la di quel che lasciava vedere. Sempre più antico. Sempre più reale. Al di là dei miti, incessantemente. Al-bahr al-rum. Gli ritornò in mente il nome egizio. E si ricordò che per gli arabi quel mare non era nè azzurro nè nero, ma bianco.

Al-bahr al-abyad

“questo mare ci inganna” pensò.” Jean-Claude Izzo da Marinai perduti, ed e/o, 1997

Nella baia che precede il porto naturale di Vatsi appena sveglia mi tuffo nell’acqua trasparente con quel colore del vero del sincero dove non vi è nulla di nascosto o criptico.

Questa energia mi pervade e accompagna la ricerca che ognuno di noi fa nel proprio intimo, magari anche bevendo un caffè, una birra con gli amici.

Non c’è tempo da sperperare ma c’è tanto tempo per la conoscere, per capire, per trovare quella spinta che ci fa avvicinar all’altro e abbracciare il sè attraverso il mondo che ci circonda, senza perdersi, senza dirsi bugie.

christina sassayannis

She founded Through Waters project in 2012. In 2015 Through Waters became an no profit Organization based in Geneva and in 2016 she founded the TW headquarter in Rome.

Father greek and mother swiss she lived always in a international ambience traveling through Europe and South America.

Graduated in Literature and Philosophy High School she became Anthropologist and researcher.

In recent years she focused her interest in the relationship between man and environment. She held various ethnographic research in the field on issues ranging from the relationship between culture and environment and gender difference, migration and life histories (Jordan / Greece / Italy / Sudan / Cambodia / India / China). For several years she has deepened her interest on water, studying the impact of climate change and local policies on the use of water resources.

Valuing water culturally and through art, realizing workshops with children and students, means for her creating awareness and sensitivity, with the goal to protect this fundamental element that gives life.

She wants to develop a new way of dialogue and integration through art building consciousness of the beauty of difference and of human beings worldwide.

Previous
Previous

Rotte nel Mediterraneo

Next
Next

ΔιαβAζω ΚαβAφης